пятница, 27 декабря 2013 г.

Мишель Роберж: Заканчивая разговор об англоязычном термине «Records Management» (Управление документами), часть 4


(Окончание, предыдущую часть см. http://rusrim.blogspot.ru/2013/12/records-management-3.html )

Четвёртая, заключительная часть заметки франко-канадского специалиста из провинции Квебек Мишеля Робержа (Michel Roberge – на фото) была опубликована на его блоге «Les Carnets de Michel Roberge»  21 ноября 2013 года.

Перевод термина «Records Management» (управление документами) на французский язык как «Gestion des enregistrements» (управление записями), как «Gestion des documents engageants» (управление обязывающими документами)  или как «Gestion managériale de l’archivage» («управленческое» управление архивацией) абсурден. Я говорю это на основе своего сорокалетнего опыта профессиональной работы с многочисленными государственными и частными организациями всех видов и размеров. А то ведь, как предложил один из моих постоянных читателей, отличающийся незаурядным чувством юмора, «Почему бы не попробовать термин «архивный менеджмент управлением заархивированных архивных документов» (le management archivistique de la gestion des archives archivées)?»…

Международная организация по стандартизации (ИСО) приняла решение - 26 стран договорились об осмысленном переводе. Лишь на прошлой неделе я встречался с директором по финансовым и административным вопросом, ИТ-директором и исполнительным секретарём нового клиента, который поручил мне подготовить план управления документами. Мы говорили о деловых документах и о классификационной схеме видов деятельности, порождающих документы в организации. Ни англоязычный термин «records management», ни такие слова, как «архивы», «архивистика», «архивация», «архивист», «записи», «обязывающие документы», ни разу не были произнесены. И, как во всех моих встречах с клиентами и даже с некоторые поставщиками технологических решений, использование выражения «управление деловыми документами» (Gestion des documents d’activité) помещало эту функцию в контекст повседневного управления организацией.

Невозможно обвинить национальные органы по стандартизации в том, что они выбирают неверный путь, поддерживая выбор Международной организации по стандартизации. Повторю: 26 стран пришли к единому мнению относительно терминологии. Уже в 2001 году стандарт ISO 15489 говорил о материалах, «созданных или полученных организацией или отдельным лицом, и сохраняемых в дальнейшем в качестве доказательства и сведений, - для выполнения требований законодательства, или же в интересах деловой деятельности». Даже во французском законе от 3 января 1979 года речь идёт об информационных материалах, «вне зависимости от времени их создания, формы и носителя, созданных или полученных любым физическим или юридическим лицом и  любым государственным или частным учреждением или службой в ходе осуществления ими свой деятельности» (здесь цитируется статья L211-1 из французского «Кодекса культурно-исторического наследия» (Code du patrimoine), дающая определение понятия «архивные документы», http://www.legifrance.gouv.fr/affichCode.do?idArticle=LEGIARTI000006845559&idSectionTA=LEGISCTA000006159940&cidTexte=LEGITEXT000006074236&dateTexte=20080716  – Н.Х.). Не будем забывать и о французском Руководстве по архивному делу (Manuel d'archivistique: théorie et pratique des archives publiques en France, издано в 1970 году, см. http://books.google.ru/books/about/Manuel_d_archivistique.html?id=dzVmAAAAMAAJ&redir_esc=y ), в котором материалы (documents) архивных фондов администрации увязываются с «её деятельностью» (стр. 23).

В заключение отмечу, что мне представляется важным, чтобы все франкоговорящие специалисты в области управления документами приняли единую терминологию, опирающуюся на международные стандарты, тем самым закрепляя свой статус экспертов в этой области в глазах организаций, которые нуждаются в наших услугах. Следует прекратить путаницу и внести ясность в этот вопрос.

Нам следует руководствоваться определением Уильяма Бенедона, которого я считаю отцом «управления документами» (и с которым я имел честь пообедать в Монреале несколько лет тому назад в ходе конференции Ассоциации архивистов Квебека), и лингвистическим выбором технического подкомитета ИСО  TC46/SC11. Богатство французского языка должно послужить щитом против всех тех, кто «сдаёт позиции» и  предлагает использовать английский язык в качестве общего языка профессии или же продолжает упорно называть себя на английский лад «Records Manager»-ом .

Наконец, Records Manager-ы объединены в рамках англоязычных международных профессиональных ассоциаций. Представители франкоговорящих стран также заинтересованы в создании на национальном и международном уровнях профессиональных ассоциаций, объединяющих специалистов по управлению деловыми документами, с тем, чтобы свести воедино и сделать общим достоянием - посредством французского языка - имеющийся у них опыт.

PS: Это пост из четырех частей был написан в едином порыве. Его форма и содержание могут быть улучшены благодаря Вашим замечаниям и предложениям, которые я с удовольствием опубликую, вне зависимости от того какие идеи и мнения Вы будете высказывать

Мишель Роберж (Michel Roberge)

Мой комментарий: Хотя во многом (но не во всём!) я и сочувствую точке зрения Мишеля Робержа, однако перевод его поста я опубликовала не столько ради пропаганды его мнения, сколько для того, чтобы показать, что во франкоязычном мире идут не менее острые дебаты по тем же вопросам терминологии, которые волнуют и наших специалистов.

Наивно, конечно, ожидать, что даже самая замечательная публикация способна положить конец подобным спорам – тем более, что у других участников дискуссии тоже есть заслуживающие внимания аргументы. Возможно, что с некоторыми из них я в будущем познакомлю своих читателей.

Источник: блог «Les Carnets de Michel Roberge»
http://gestarcarnets.blogspot.ca/2013/11/831-pour-en-finir-avec-lexpression.html

Комментариев нет:

Отправить комментарий