четверг, 17 июня 2010 г.

Непросто определить архивную терминологию…

Предлагаю вниманию читателей сообщение, опубликованное на блоге «Дипломатика и типология документов» (Diplomática e Tipologia Documental, http://diplomaticaetipologia.blogspot.com/ ), который ведёт бразильский профессор Андре Порто Анкона Лопес (André Porto Ancona Lopez – на фото), читающий одноименный курс университете столицы страны Бразилиа. Проблема, о которой он пишет, знакома и нам.

Определения терминов часто скорее мешают, чем помогают в архивной деятельности. Так называемый «тип документа» является термином одновременно фундаментальным и сложным. Многие авторы сходятся на том, что нужно «нечто», указывающее «тип», но консенсуса относительно того, как определить это «нечто», пока нет.

Приводимый ниже отрывок их переписки по электронной почте является частью дискуссии, всё ещё далекой от завершения, - в настоящее время мы с профессором Богданом Поповичи (Румыния) взяли паузу и обдумываем этот вопрос. Английский текст непереводим [Ну, я все-таки попробую! – Н.Х.], поскольку два основных термина - вид (kind) и тип (type) на португальском языке могут означать одно и то же.
Ну что же, моя первоначальная проблема возникла в связи с переводом: у меня есть «вид документов» (kind of records) и «тип документов» (records type). С другой стороны, в стандарте ISAD (G) используется термин «форма», который - если хотите знать моё мнение – попал туда по ошибке. Если Вы посмотрите на данное в ISAD (G) определение этого термина, то это мог бы быть «тип» или «вид», но не «форма»: в английском языке «форма» есть нечто стандартизированное, типа таблицы: «заполнить форму заявления». Это означает, что ISAD (G) нужно совершенствовать. (Заметьте, однако, что на итальянском языке «тип» звучит как «forma» [Богдану, родной язык которого – румынский – родственен итальянскому, конечно, виднее, однако словари как-то не подтверждают его точку зрения :) – Н.Х.], так что, возможно, в этом был источник ошибки).

Возвращаясь к исходной проблеме, если вы посмотрите на примеры, связанные со стандартом MoReq2, то увидите, что их можно описать и как «вид», и как «тип». И у меня были проблемы, потому что я считал «род» (genus) более детализированным понятием, а тип/категорию - более общим. Из-за этого, я не смог правильно понять, ни письмо Лючианы Дюранти, ни Ваше.

Но благодаря тому, что Вы сказали вчера, в сочетании с примерами на блоге, я, наконец, понял: «Вид» - это родовое, общее понятие; «тип» - категория, подчиненная виду / родовому понятию и которая имеет, как вы здорово сформулировали, «присоединенную функцию»: примером вида может быть отчёт; тогда примером типа (категории) может служить отчёт по клиенту, или отчет о каком-либо виде деятельности, или внутренний отчёт.
Для тех, кто не знает, профессор Богдан Поповичи в прошлом году приезжал в Бразилию для участия в работе IV Международного семинара по информационным наукам (WICI), см. его резюме по адресу http://unbwici.blogspot.com/2009/09/palestrantes-internacionais_20.html , см. фото ниже)

Проф. Поповичи (Румыния) читает лекцию перед бразильской аудиторией

Как уже отмечалось, дискуссии по терминологии – дело трудное, и до достижения консенсуса ещё очень, очень далеко.

Источник: блог «Diplomática e Tipologia Documental»
http://diplomaticaetipologia.blogspot.com/2010/04/coiso-coisa-trem-e-troco-como-e-dificil.html

Комментариев нет:

Отправить комментарий